2

Possible Duplicate:
How do we do what we committed to do?

Proposal: French Language & Usage

Je ne comprends pas très bien (c'est une litote!) ce que ce site attend de mon engagement ("committed"), vu que les questions et les réponses sont fermées. A vrai dire, je ne sais pas non plus à quelle adresse je suis censé me rendre pour le moment, étant données les nombreuses connexions entre les sites de stackexchange.

3

Pour le moment vous ne devez pas faire n'importe quoi. :-)

Quand le nombre des adhérents (ceux qui sont engagés) sera 200, le béta commencera (très probablement). Ensuite, vous receverez un e-mail qui vous dit où vous devez aller pour participer dans le béta. Pour le moment, pourtant, vous n'avez rien à faire.

  • 2
    Cher Jez, merci de votre prompte réponse. Me permettrez-vous une petite remarque? En français contemporain et familier "n'importe quoi" signifie souvent: quelque chose dit sans trop réfléchir, de pas très malin, voire de faux. Et, sortie de son contexte , votre phrase pourrait signifier "meanwhile, you must not just act at random". I'm sure what you meant was: vous ne devez pas faire quoi que ce soit. I hope you and the other users of this site take this comment for what it is: a friendly attempt to help a fellow user to move from excellent command of French to perfection! (à suivre) – Georges Elencwajg Jul 23 '11 at 20:47
  • Encore une fois mille mercis pour vos indications fort précises. J'attendrai donc mon e-mail et me réjouis en attendant de pouvoir en toute bonne conscience ne rien faire! – Georges Elencwajg Jul 23 '11 at 20:56
  • Merci pour vos clarifications. Mon français n'est pas parfait, qui est evident. ;-) – Jez Jul 23 '11 at 21:01
  • 1
    @Geaorges: This is not natural. "vous ne devez pas faire quoi que ce soit." -> "Vous n'avez rien à faire (qu'attendre)." ou "Vous n'avez pas à faire quoi que ce soit." (same difference between "must" and "have to") – user34666 Jul 25 '11 at 5:23
  • @repecemps: je vous trouve bien péremptoire! "Vous ne devez pas" a les deux sens mais celui que j'emploie est au moins aussi courant que l'autre: -Dois-je venir à la réunion? -Non, vous ne (le) devez pas mais vous (le) pouvez. La traduction la plus naturelle à mes yeux de "you must not" est "vous ne pouvez pas", comme dans "vous ne pouvez pas fumer ici". – Georges Elencwajg Jul 26 '11 at 9:09

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .