Proposal: Law

Recently I had many questions to mind which would require a large part of the question consist of citing part of legal texts.
It means most of the question will not be written in English.

Answering or even understanding them will require to know the language in which laws are written.

So, what about writting the whole question in the same (non-English) language in that case?

  • 2
    Even if an answer cites local law, it should be written so you can understand it if you only know English. May 10, 2015 at 11:22
  • @CodesInChaos : The point if part which can be written in English would be, knowing the language would still be required to understand the question. May 10, 2015 at 12:46
  • 3
    I think this touches on a broader issue. Do we need to consider the potential impact of people providing poor translations?
    – aebabis
    May 13, 2015 at 18:02
  • @acbabis : The real point being translated here is about questions where it is irrelevant to translate them and nobody will care about the subject because they won’t be concerned (it would still be unlikely they understand the concerns with the parts which can be translated). And finally, after some reading, I discovered it is illegal for French peoples to ask written questions to someone which is not a lawyer (because it breaks lawyers monopoly to answer locals law legal questions). May 14, 2015 at 11:28
  • AFAIK, SE is English-centric. Except some localized sites (e.g. SO) and language sites (e.g. German), there are no sites which accept a post written in language other than English wholly. Also, I think English-speaking people still concern with the law they're living on, but not skilled enough to understand them. I still think to at least, try to provide the English translation / understanding / question. Otherwise, maybe you can try to write a sample question to make it easier to evaluate the proposal.
    – Andrew T.
    May 18, 2015 at 6:27
  • The point here is the translation is irrelevant as you’ll need to understand the target language which means it is irrelevant to translate it (a specific case which only apply to this site). It can include non English terms because there English equivalent have a significant legal deference in the Anglosphere world. Ex: « droit d’auteur » vs copyright. Yes I will include an example in my question in some weeks. May 18, 2015 at 15:19


You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .